LES DIFFICULTÉS GRAMMATICALES 

  (ou la révision de quelques points particulièrement difficiles de la grammaire française)

Texte original : Ana Moll
Révision, traduction et mise au jour : Carlos González

1. L'ARTICLE.

1.1. L'article partitif.

L'article partitif sert à indiquer qu'on ne considère qu'une partie indéterminée de l'espèce désignée par le nom qu'il accompagne. On l'emploie dans les cas où en espagnol nous employons le nom sans aucun article :

J'ai mangé du pain, de la viande et des pommes =  He comido pan, carne y manzanas.

On emploie la préposition de au lieu de l'article partitif :

a) Dans les phrases négatives :

Je ne mange pas de pain, de viande ni de fruits.

b) Après un adverbe de quantité : J'ai beaucoup de pain.

c) Quand le nom est précédé d'un adjectif :

J'ai de belles fleurs (mais : J'ai des fleurs très belles).

Cependant , on emploie l'article partitif complet :

a) Dans les phrases négatives non absolues :

Je n'ai pas de l' argent pour le gaspiller (= J'ai de l'argent, mais non pour le gaspiller).

b) Lorsque l'adjectif précédant le nom est étroitement lié par le sens à celui-ci et fait corps avec lui :

Des petits enfants; de la bonne volonté.

1.2. Emploi de l'article défini.

A) Cas où l'on emploie l'article en français et on le supprime en espagnol.

a) Avec les noms de pays, continents, provinces et grandes îles : L'Europe, La France, La Sicile. Cependant, ces noms sont toujours employés sans article après la préposition en (En Espagne, En Amérique) et parfois après  la préposition de (L'histoire de  Belgique).

b) Dans les dates . Paris, le 8 novembre 2007.

c) Dans quelques locutions, telles que : à la maison, à  la messe, à la chasse, à la pêche.

d) Devant un superlatif relatif : L'élève le plus appliqué de la classe.

B) Cas où l'on emploie l'article en espagnol et on le supprime en français.

a) Devant les mots Monsieur, Madame, Mademoiselle
Monsieur Lebrun = El señor Lebrun
Mademoiselle Dubois = La señorita Dubois
Madame Leblanc = La señora Leblanc

Par contre :
Monsieur le Directeur = El señor director
Madame la marquise = La señora marquesa

On dit un monsieur, ce monsieur, mais une dame, cette dame, la demoiselle, etc.

b) Devant les noms des jours de la semaine :
Dimanche prochain = El domingo próximo
Samedi dernier = El sábado pasado
(Lorsqu'ils vont précédés de l'article, ces noms ont la valeur de pluriel : On ne travaille pas le dimanche = Los domingos no se trabaja.)

c) Devant les chiffres des heures : Il est trois heures.

d) Dans les adresses : J'habite rue Saint-Georges.

C) Traduction de l'article neutre espagnol en français :
Lo bueno = Ce qui est bon. Lo verde = Les choses vertes
Lo que querías = Ce que tu voulais.

2. LES DEGRÉS DE COMPARAISON.

A) Le comparatif.
a) De supériorité : Jean est plus grand que Pierre.
b) D'infériorité : Jean est moins grand que Pierre
c) D'égalité . Jean est aussi grand que Pierre.
                    Jean n'est pas si (aussi) grand que Pierre.

Comparaison de quantitié.
J'ai plus de livres que toi.
J'ai moins de livres que toi.
Je n'ai pas tant (autant) de livres que toi.

Comparaison d'intensité de l'action.
Je travaille plus que toi.
Je travaille moins que toi.
Je travaille autant que toi.

Locutions comparatives.
Plus je gagne d'argent, plus je suis content = Cuánto más dinero gano, más contento estoy.
Moins on étudie, moins on sait = Cuánto menos se estudia, menos se sabe.
Plus tu parles, moins je te comprends = Cuánto más hablas, menos te entiendo.
Il est d'autant plus orgueilleux qu'on ne l'a jamais corrigé = Es tanto más orgulloso cuanto que nunca le han corregido.

B) Le superlatif.
a) Absolu : Vous êtes très (fort, bien) aimable.
                  Vous êtes aimable comme tout  (langue familière).
b) Relatif : L'homme le plus vieux et la femme la plus vieille du village.
                 Les élèves les moins appliqués du lycée.


3. LES PRONOMS.

Place des pronoms personnels compléments.
Le pronom personnel complément va toujours devant le verbe, sauf lorsque celui-ci se trouve à l'impératif :
Je le vois = le veo
Je veux le voir = quiero verle
Il peut nous aider = Puede ayudarnos
En me voyant = viéndome
Regarde-le = mírale
Donne-leur du pain = dales pan
Lorqu'il y a deux pronoms complemént dans une même phrase, on place d'abord le complément indirect (Je vous le donne = os lo doy), sauf lorsque celui-ci est lui ou leur :
 Je le lui done = se lo doy.
Je la leur garde = se la guardo (a ellos).
Après un verbe à l'impératif, l'ordre des pronoms compléments est toujours inversé :
Donne-le-moi = Dámelo

Traduction du pronom espagnol lo.
a) Lorsqu'il représente un nom ou un adjectif employé substantifvement, on le traduit par le, la ou les (selon le mot qu'il représente) :
Êtes-vus le directeur?  - Je le suis.
Êtes-vous la directrice? - Je la suis.
Êtes-vous les élèves? - Nous le sommes.
Vois-tu cela? - Je ne le vois pas.

4.- LES PARTICULES EN, Y.

Les particules EN et Y étaient à l'origine des adverbes de lieu (dérivés respectivement des adverbes latin inde = "de là" et ibi = "là"). Aujourd'hui elles sont employées soit comme adverbes, soit comme pronoms personnels.

EN représente un nom, un pronom, un adverbe ou un complément de verbe qui a été déjà exprimé, précédé de la préposition de :
As-tu des frères? -J'en ai trois.
Parlez-vous de moi? -Nous en parlons.
Te souviendras.tu de ce que je t'ai dit? -Je m'en souviendrai.
Venez-vous de là? -Nous en venons.
Je vous dirai une chose, mais n'en parlez pas (Ne parlez pas de cette chose).
Elle peut substituer ausi un possesseur déjà exprimé (qui ne soit pas une personne) et être suivie de la chose possédée accompagnée de l'article; elle a alors la valor de de lui, d'elle, etc., et se traduit en espagnol par un adjectif posssessif. :
Paris est une belle ville; j'en admire les merveilles = París est una hermosa ciudad; admiro sus maravillas.

Y représente un nom ou un terme de proposition déjà exprimé et précédé d'une préposition autre que de :
Allez-vous au cinéma? -J'y vais.
Penserez-vous à mon affaire? -Nous y penserons.
Passerez-vous par Paris? -Nous y passerons.
Est-ce que le livre est sur la table? -Il y est.
Est-ce que le livre est dans le tiroir? -Il y est.
Est-ce que le livre est sous le cahier? -Il y est.
Regardez les bibelots, mais n'y touchez pas (Ne touchez pas à eux).

5. LES DÉMONSTRATIFS.
Les adjectifs démonstratifs s'emploient sans les particules -ci et -là, sauf lorsqu'on veut remarquer spécialement le rapprochement ou l'éloignement; dans ce cas, les particules ne sont pas accrochées au démonstratif, mais au nom qu'il accompagne :
Ce livre-ci, cette maison-

Les pronoms démonstratifs portent toujours accrochée une des particules -ci et -là (Celui-ci est grand, celui-là est petit) sauf lorsqu'ils sont suivis d'un complément déterminatif introduit par de, ou d'une proposition relative. Dans ce cas, ils ne sont pas traduits en espagnol par un pronom démonstratif, mais par un article à valeur démonstrative :
Je porte mon livre et celui de Marie (y el de María)
J'ai ma plume et celle que tu m'as prêtée (la que me has prestado)
Tu fais ce que tu veux (haces lo que quieres)

Ceci et cela dans les citations.
On emploie cela si la citation est déjà faite, et ceci lorsque la citation n'est pas encore exprimée :
L'homme peut se tromper; n'oubliez pas cela.
N'oubliez pas ceci; l'homme peut se tromper.

6. LES POSSESSIFS.
Les adjectifs posessifs doivent toujours être placés devant le nom qu'ils accompagnent :
Mon Dieu! = ¡Dios mío!
Mon petit! = ¡Hijo mío!

Les expressions d'appartenance formées à l'aide du verbe être (es mío, es tuyo, etc) ne sont pas exprimées en français par un adjectif possesssif, mais par la forme forte du pronom personnel précédée de la préposition à :
Le livre est à moi = el libro es mío
Le livre est à toi = el libro es tuyo
Le livre est  à lui = el libro es suyo (de él)
Le livre est  à elle = el libro es suyo (de ella)
Le livre est  à nous = el libro es nuestro
Le livre est  à vous = el libro es vuestro, suyo (de Vd)
Le livre est  à eux = el libro es suyo (de ellos)
Le livre est  à elles = el libro es suyo (de ellas)

Traduction de l'adjectif possessif  espagnol su.
Le possessif espagnol su a plusieurs équivalences en français, selon la nature du possesseur et le genre de la chose possédée :
J'ai rencotré Jean avec son père et sa mère (ses parents)
J'ai vu Jean et Marie avec leur père et leur mère (leurs parents)
J'ai vu Jean et Marie avec leur père et leur mère (leurs parents)
Monsieur, je vous ai vu quand vous étiez avec votre père et votre mère (vos parents)

7. REMARQUES SUR LES PRONOMS ET ADJECTIFS INDÉFINIS

a) ON. - Le pronom indéfini on vient du latin homo, au cas nominatif  (au cas accusatif, hominem est devenu homme en français). Il ne peut donc être employé que comme sujet. Il désigne un sujet indéterminé, et le verbe qu'il accompagne se trouve toujours à la trosième personne du singulier. Il peut être traduit en espagnol par uno, una, par la forme impersonnelle se, par la première personne du pluriel et par la 3e. du pluriel :
On dit que tu vas te marier = dicen (se dice) que vas a casarte.
Quand le professeur parle, on doit écouter = Cuando el profesor habla, debemos (uno debe) escucharle.
Dans le langage familier, il est fréquent d'employer on au lieu de nous :
Est-ce qu'on arrivera très tard? = ¿LLegaremos muy tarde?

b) AUTRE.- Autre va toujours précédé d'un article ou d'un adjectif déterminatif. Dans les cas où l'on emploie en espagnol otro, otros, en français on dit un autre, d'autres :
Donne-moi un autre livre. je n'en ai pas d'autres.

c)  QUELQUE.- Quelque, suivi d'un numéral, est un adverbe et signifie "environ" :
Quelque cinquante hommes = Unos cincuenta hombres.
Employé en corrélation avec que, quelque est adjectif quand il est suivi d'un nom :
Quelques raisons que vous me donniez, je ne vous croirai pas = Cualesquiera que sean las razones que Vd. me dé, no le creeré.
Quelques bonnes que soient vos raisons, je ne vous croirai pas = Por muy buenas que sean sus razones, no le creeré.

d) TOUT.- Tout, précédant un nom, est adjectif et par conséquent variable (f. toute, pl. tous, toutes). Employé indépendamment, il est pronom; dans ce cas, le s du masculin pluriel est prononcé : Quels livres veux-tu? Je les veux tous.
Quand il précède un adjectif, tout est un adverbe et par conséquent invariable : Ils sont tout contents; elle est tout inquiète.
Cependant, il varie en genre et en nombre (tout en gardant sa valeur adverbiale) lorsqu'il précède un adjectif féminin commençant par consonne ou par un h aspiré :
Marie est toute prête.
Elles sont toutes honteuses.

c) MÊME.- Même, adjectif indéfini précédant le nom, va généralement précédé de l'adjectif : Les mêmes fautes ne méritent pas toujours les mêmes châtiments.
Placé après le nom ou après un pronom, il ne porte pas d'article :
Les Romains ne vainquirent les Grecs que par les Grecs mêmes.
C'est cela même.
Placé après un pronom personne à la forme forte, il s'y joint pas un trait d'union :
Moi-même
Eux-mêmes
C'est le roi lui-même qui est venu.
Même peut être aussi adverbe; il est alors invariable et sert à marquer l'extension; il est traduit à l'espagnol par "hasta, aún, incluso" :
Ils sont tous venus, même les enfants.
La forme adverbiale négativemême pas est traduite en espagnol par "ni siquiera" : Personne n'est venu, même pas les enfants.
Même sert à former diverses locutions elliptiques, telles que
de même = de la misma manera
tout de même = de todas formas
quand même = aún así
être à même de = estar en condiciones de
cela revient au même = viene a ser lo mismo

f) Aucun, nul, personne et rien, dont la valeur est négative, se constuisent en corrélation avec ne, sans pas ni point :
Je n'ai nulle envie de le voir
Nous n'en avons aucun
Vous n'avez rien vu
Personne ne vous dit de le faire

8. LES PRONOMS RELATIFS.

a) Qui, employé comme cas sujet, peut s'appliquer à des personnes ou à des chsoes: L'homme qui vient; la chose qui intéresse. Employé comme complément, il est toujours introduit par une préposition et s'applique à des personnes ou à des choses personnifiées: L'homme avec qui je parle. Le patron pour qui je travaille.

b) Que s'applique à des personnes et à des choses; il est  le plus souvent complément d'objet direct. L'homme que j'attends; le livre que je lis. Il peut être aussi attribut: Insensé que je suis. Les enfants que vous êtes.

c) Quoi est couramment  introduit  par une préposition et ne peut s'appliquer qu'à des choses: Je ne sais de quoi vous parlez..

d) Dont équivaut à qui ou à quoi, précédés de la préposition de:
L'homme dont je parle ( de qui je parle) = el hombre de quien hablo.
La chose dont il s'agit (de quoi il s'agit) = la cosa de que se trata.
Lorqu'il est suivi d'un nom accompagné de l'article défini, dont est traduit en espagnol para cuyo, -a,  -os, -as (d'après le genre et le nombre du nom qui le suit) : L'homme dont la fille est malade= El hombre cuya hija está enferma.
La maison dont les volets sont fermés = La casa cuyas contraventans están cerradas.

e) Lequel, comme l'espagnol el cual, est composé de l'article et de l'adjectif indéfini quel; il est donc variable (f. laquelle; pl. lesquels, lesquelles) et susceptible d'être contracté (duquel, auquel, desquels, auxquels, desquelles, auxquelles), Comme cas sujet, il appartient surtout à la langue écrite et n'est guère employé que pour éviter  une équivoque ou une répétition. Par contre, il est fréquemment employé, même dans la langue parlée, comme complément prépositionnel :
Cette religion dans laquelle j'ai été élevée.
La patrie, pour laquelle chacun doit se sacrifier.

f) , employé comme adverbe relatif, ne peut s'appliquer qu'à des choses. Il sert à marquer le lieu ou le temps. Dans le premier cas, il est traduit par l'espagnol donde:
La ville j'habite.
Le chemin par j'ai passé.
Quand il marque le temps, il faut le traduire par en que:
Le jour je suis né = El día en que nací.

9. LE VERBE.

Le français et l'espagnol coïncident en général  dans l'emploi des temps et des modes du verbe. Il y a pourtant quelques divergences :

a) Le passé simple, très présent encore dans la langue écrite a cédé sa place dans la langue parlée au passé composé, qui remplit ainsi les fonctions du pretérito perfecto simple et prétérito perfecto compuesto espagnols :
Hier nous sommes allés au cinéma = Ayer fuimos  al cine
Il est arrivé ce matin  = Ha llegado esta mañana.

b) Dans les propositions conditionnelles irréelles, le français emploie l'imparfait ou le plus-que-parfait de l'indicatif, et l'espagnol ceux du subjonctif :
Si je voulais = Si quisiera
Si j'avais voulu = Si hubiera querido

c) Dans  les ordres négatifs, le français emploie l'impératif et l'espagnol le présent du subjonctif :
Ne pars pas = No te vayas
Ne sortez pas de la maison = No salgáis de casa.

d) Dans les propositions subordonnées se référant au futur, le français emploie le futur de l'indicatif, et l'espagnol le présent de subjonctif :
Quand il arrivera = Cuando llegue
Comme tu voudras = Como quieras.

e) Un infinitif dépendant d'une expression impersonnelle va sans préposition en français et en espagnol après il faut, il vaut mieux :
Il faut partir = Hay que marcharse
Il vaut mieux s'arrêter = Vale más detenerse
Dans les autres cas, il va sans préposition en espagnol, mais en français il est introduit par la préposition de :
Il est bon de parler = Es bueno hablar
Il est mieux de se taire = Es mejor  callarse.
Il suffit de l'entendre = Basta oírle

EMPLOI DE L'AUXILIAIRE ÊTRE,- Se conjuguent avec l'auxiliaire être :

a) Tous les verbes pronominaux :
Je me suis levé = Me he levantado
Il s'est repenti = Se ha arrepentido
Vous vous êtes endormis = Os quedasteis dormidos.

b) Un petit nombre de verbes intransitifs exprimant pour la plupart un mouvement et une direction ou un changement d'état :
aller, arriver, décéder, devenir, entrer, mourir, naître, partir, rester, retourner, sortir, tomber, venir, parvenir, et les composés d'un de ces verbes et du préfixe re- (rentrer, revenir, retomber, etc).
Monter et  descendre se conjuguent tantôt avec avoir, tantôt avec être, selon qu'ils expriment l'action ou l'état :
Il a descendu les valises = Bajó las maletas
Nous sommes descendus à pied =  Hemos bajado andando

Quelques-un de ces verbes peuvent être employé trnsitivement ; dans ce cas, ils forment leurs temps composés à l'aide d'avoir :
As-tu rentré la voiture? =  ¿Has metido el coche?
J'ai sorti les crayons du tiroir = He sacado los lápices del cajón.

c) Dans la conjugaison passive :
Le chêne est abattu par le bûcheron = El roble es abatido por el leñador.

ACCORD DU PARTICIPE PASSÉ,.

    A) Employé comme adjectif, il s'accorde en genre et en nombre avec le nom ou le pronom qu'il accompagne :
Pierre est décidé = Pedro es decidido
Marie est décidée = María es decidida
Je vois une femme fatiguée = Veo una mujer cansada..

B) Employé comme forme verbale.:
a) Avec l'auxiliaire avoir il reste invariable :
J'ai étudié la leçon = He estudiado la lección
J'ai vu les enfants = He visto a los niños

Néanmoins, lorsque le complément d'objet précède le verbe, le participe s'accorde avec le complément d'objet :
La leçon que j'ai étudiée = La lección que he estudiado
Les enfants, tu les a vus? = ¿A los niños, los has visto?

Pourtant, si le verbe est impersonnel, cet accord ne se fait pas :
Les inondations qu'il y a eu = Las inundaciones que hubo
La chaleur qu'il a fait = El calor que hizo

b) Avec l'auxliaire être.
Le participe s'accorde en genre et en nombre avec le sujet du verbe :
Nous sommes arrivés très tard = Hemos llegado muy tarde.
Elle n'est pas venue = No ha venido.
Ils se sont repentis = Se han arrepentido

LE PARTICIPE PRÉSENT.

A) Employé comme adjectif, il s'accorde en genre et en nombre avec le nom qu'il accompagne :
Des ombres flottantes = Sombras flotantes
Une soirée dansante = Una velada con baile

B) Employé comme forme verbale, il est invariable, a la valeur d'une proposition subordonnée circonstancielle et se traduit à l'espagnol par le gérondif ou par une proposition relative :
Un homme parlant (= qui parle) quatre langues = Un hombre que habla cuatro lenguas
Je vois les enfants jouant dans la cour = Veo a los niños jugando en el patio

Précédé de la préposition EN, il constitue le gérondif et se traduit en espagnol par le gérondif ou par un infinitif précédé de al :
Nous sommes venus en courant = Hemos venido corriendo
En arrivant à la maison, j'ai allumé l'ordinateur = Al llegar a casa, encendí el ordenador.

10. REMARQUES SUR LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES

A)  La correspondance des temps entre le verbe de la proposition principale et celui de la subordonnée est la même en français et en espagnol. Cependant, en français il y a une tendance à éviter l'imparfait et le plus-que-parfait du subjonctif dans la langue parlée (et souvent même dans la langue écrite). On emploie à leur place le présent et le passé composé du subjonctif :
J'ordonnais qu'il s'en aille (au lieu de "qu'il s'en allât") = Mandé que se fuera
Je regrettais qu'il soit parti (au lieu de qu'il fût parti") = Lamentaba que se hubiera ido.

B) Dans les propositions temporelles (ou relatives ou comparatives exprimant l'idée de temps) se rapportant au futur, le français emploie le futur de l'indicatif et l'espagnol le subjonctif :
Je ferai ce que tu voudras = Haré lo que quieras
Quand vous aurez fini nous partirons = Cuand hayáis terminado nos iremos

C) Les propositions concessives se mettent généralement au subjonctif :
Quoiqu'il dise, je ne le croirai pas = Diga lo que diga, no lo creeré
D'autrefois, la traduction espagnole exige de préférerance l'indicatif :
Quoique la compagnie soit bonne, il s'ennuie = Aunque la compañía es buena, se aburre.
De même, , bien que + présent de subjonctif est traduit en espagnol  par aunque + présent de l'indicatif :
Il l'a fait bien qu'il ait dit le contraire = Lo hizo bien aunque dijo lo contrario
Par contre, même si + présent de l'indicatif est traduit par aunque + présent de subjonctif :
Je finirai ce travail, même si je dois renoncer à la promenade = Acabaré este trabajo, aunque tenga que renunciar al paseo

D) Les propositions conditionnelles exprimant une hypothèse éventuelle ou irréelle se mettent à l'imparfait ou au plus-que-parfait de l'indicatif en français, et au subjonctif en espagnol :
Si j'avais de l'argent, j'achèterais une voiture = Si tuviera dinero, compraría un coche
Si j'avais eu de l'argent, j'aurais acheté cette voiture = Si hubiera tenido dinero, habría comprado ese coche

11. PÉRIPHRASES VERBALES

Aller + infinitif  (sans la préposition à) exprime le futur proche :
Je vais te le dire = Voy a decírtelo

Venir de + infinitif  exprime le passé récent :
Je viens d'arriver = Acabo de llegar

Être sur le point de est traduit par estar a punto de :
Nous sommes sur le point de partir = Estamos a punto de marcharnos

Faillir + infinitif exprime un fait qui a été tout près de se produire, mais ne s'est pas produit :
J'ai failli tomber = Por poco me caigo

Être en  train de exprime une action durative et est traduit par estar + gerundio :
Nous sommes en train d'étudier : Estamos estudiando