Proverbios

 

     Francés                               Explicación                           Español          

A bon chat, bon rat.

Se dice cuando el que ataca encuentra un antagonista capaz de resistirle.

Tal para cual.

Donde las dan, las toman

A bon vin, il ne faut pas de bouchon.

Lo que es bueno se recomienda por sí mismo.

El buen paño en el arca se vende.

A chacun son métier, les vaches sont mieux gardées.

Cuando cuando cada uno se ocupa de lo que sabe hacer, las cosas van mejor.

Zapatero, a tus zapatos.

A chaque jour suffit sa peine.

Aguantemos los males de hoy sin pensar por adelantado en lo que nos pueda reservar el porvenir.

Quien resiste, gana.

A chaque oiseau, son nid est beau.

A cada uno le gusta su casa o su propiedad.

No hay como la casa de uno.

A cheval donné on ne regarde pas la bouche

No debemos criticar los defectos de los regalos que nos hacen.

A caballo regalado, no le mires el diente.

A chevaux maigres vont les mouches.

Se ataca más a los miserables que a los poderosos.

Al perro flaco, todo le son pulgas.

A folle demande, point de réponse.

No hay nada que responder a quien hace una petición ridícula.

A palabras necias, oídos sordos.

A l'oeuvre on connaît l'ouvrier.

Por el valor de la obra se juzga al que la hizo.

Por sus obras los conocerás.

A nouvelles affaires, nouveaux conseils.

No conviene preocuparse en exceso de prever lo que se necesitará en el futuro.

A nuevos problemas, nuevas soluciones.

A parti pris, point de conseil.

Es inútil aconsejar a las personas que ya han tomado partido.

La decisión está tomada.

A petit oiseau, petit nid.

La vivenda debe corresponder con nuestra fortuna..

Cada mochuelo a su olivo.

A quelque chose, malheur est bon.

Los sucesos enojosos pueden darnos alguna ventaja, aunque sólo sea la de la experiencia.

No hay mal que por bien no venga.

Al mal tiempo, buena cara.

 

 

 

A Rome, il faut vivre comme à Rome.

Hay que adaptarse a los usos del país donde se vive.

Donde fueres, haz lo que vieres.

 

 

A sot compliment, point de réponse.

El silencio es la mejor respuesta a una injuria o a una tontería.

A palabras necias, oídos sordos.

Aide-toi, le ciel t'aidera.

Esfuérzate si quieres triunfar.

A Dios rogando y con el mazo dando.

El que la sigue la consigue.

El que algo quiere algo le cuesta.

Après la pluie, le beau temps.

La alegría sucede a la tristeza, la felicidad a la desgracia.

Después de la tempestad, viene la calma.

Au royaume des aveugles, les bornes sont rois.

Con pocos méritos se brilla entre los mediocres.

En el país de los ciegos, el tuerto es el rey.

Autant de mariages, autant de ménages.

Las personas casadas deben formar un hogar diferente del de sus padres.

El casado, casa quiere.

C'est en forgeant qu'on devient forgeron

A fuerza de practicar una actividad, se llega a  a ser un experto en ella..

Aprender a andar, se aprende andando.

Ce qui est dit est dit

No hay que retomar lo que ya está expresado.

Lo dicho, dicho está.

Ce sont les tonneaux vides qui font le plus de bruit.

Los ignorantes son los que más hablan.

Mucho ruido y pocas nueces.

Comparaison n'est pas raison.

Une comparación no prueba nada.

Las comparaciones son odiosas.

Chacun pour soi et Dieu pour tous.

Dejemos a Dios que se ocupe de los demás.

Cada uno en su casa, y Dios en la de todos.

Charité bien ordonnée commence par soi-même.

Antes de pensar en los demás, hay que pensar en sí mismo.

La caridad bien entendida empieza por uno mismo.

Chien qui aboie ne mord pas.

La gente que grita no es a la que más hay que temer.

Perro ladrador, poco mordedor.

Chose promise, chose dûe.

Se debe cumplir lo que se ha prometido

Lo prometido es deuda.

Dans le doute, abstient-toi.

Es mejor abstenerse cuando no se tiene en claro una cosa.

En caso de duda, abstente.

Demain il fera jour.

Esperamos a mañana para hacer lo que debemos.

Mañana será otro día.

Déshabiller saint Pierre pour habiller saint Paul.

No compensa salir de una dificultad creando una nueva.

Vestir un santo para desvestir otro.

 

 

En bouche close jamais mouche n'entra.

Saber callarse significa evitarse muchos problemas.

En boca cerrada, no entran moscas.

Expérience passe science.

Los conocimientos prácticos adquiridos por la experiencia son más seguros que los teóricos.

La experiencia es la madre de la ciencia.

Faute de grives, on mange des merles.

A falta de algo mejor, hay que contentarse con lo que se tiene.

 

A falta de pan, buenas son tortas.

 

Grain à grain la poule remplit son ventre.

 

Las pequeñas ganancias,

acumuladas, terminan siendo grandes ganancias.

 

Grano no hace granero pero ayuda al compañero.

Heureux en jeux, malheureux en amour.

Quien gana en el juego, es desafortunado en el amor.

Afortunado en el juego, desdichado en amores.

Il n'est pas pire sourd que celui qui ne veut pas entendre.

Es más fácil hacerse entender de un sordo que de alguien que no quiere contestar o comprender.

No hay más sordo que el que no quiere oír.

Il n'y a que la vérité qui blesse.

Los reproches más penosos son aquellos que hemos merecido.

Las verdades duelen.

Il ne faut pas changer de cheval au milieu de la rivière.

No debemos cambiar de método o de responsables en plena gestión de un asunto (proverbio americano).

No cambies de caballos en mitad del río.

Il ne faut pas dire :"Fontaine, je ne boirai pas de ton eau".

No podemos asegurar que en algún momento recurramos a algo o alguien inesperados.

Nunca digas :"De este agua no beberé".

Ils sont liés comme les doigts de la main.

Están estrechamente unidos.

Son como uña y carne.

L'air en fait pas la chanson.

La apariencia no es la realidad.

Aunque la mona se vista de seda, mona es y mona se queda.

Las apariencias

 engañan.

Nada es lo que parece.

 

 

 

 

L'appetit vient en mangeant.

Podemos sentarnos a la mesa sin tener hambre e ir comiendo como si tal.

Comer y rascar todo es empezar.

L'argent n'a pas de maître

El dinero no tiene nada personal que pueda reconocerse y pertenece a quien lo tiene.

 

 

 

El dinero no tiene dueño.

La montagne a enfanté une souris.

A veces proyectos grandiosos han generado un resultado ridículo.

(Horacio, Arte poética).

Del parto de los montes nació un minúsculo ratón.

La nuit porte conseil.

La noche puede inspirarnos sabias reflexiones.

La noche es buena consejera.

La nuit, tous les chats sont gris.

De noche, no se distinguen bien las personas o las cosas.

 

de noche todos los gatos son pardos.

 

Le mieux est l'ennemi du bien.

 

Se corre el riesgo de estropear lo que está bien por intentar hacerlo mejor.

 

Lo mejor es enemigo de lo bueno.

Le mortier sent toujours l'ail.

Se vuelve siempre a las costumbres de antes, al estado anterior.

La cabra siempre tira al monte.

Le temps, c'est de l'argent.

El tiempo es algo valioso. (Proverbio inglés : Time is money).

El tiempo es oro.

Les affaires sont les affaires.

Cuando están en juego cuestiones de interés, se excluye cualquier otra consideración.

Los negocios son los negocios.

Les amis de nos amis sont nos amis.

Nuestra amistad se extiende a las relaciones de nuestros amigos.

Los amigos de mis amigos son mis amigos.

Les cordonniers sont les plus mal chaussés

Se desprecian a menudo las ventajas que se tienen al alcance.

En casa del herrero, cucharón de palo.

Les gros poissons mangent les petits.

Los poderosos oprimen a los débiles.

El pez grande se come al chico.

 

 

 

 

Les murs ont des oreilles.

En una conversación confidencial, hay que desconfiar de los que nos rodean.

Las paredes oyen.

Les yeux sont le miroir de l'âme.

Se expresa en los ojos los sentimientos o pasiones internas.

Los ojos son el espejo del alma.

L'habit ne fait pas le moine.

No hay que juzgar por la apariencia externa.

El hábito no hace al monje.

Loin des yeux, loin du coeur.

La ausencia destruye o debilita el afecto.

Ojos que no ven, corazón que no siente.

Méfiance est mère de sûreté.

Es mejor desconfiar para evitar ser engañado.

Piensa mal y acertarás.

Mettre la charrue avant les boeufs.

No se debe comenzar por donde se debiera terminar.

Colocar el carro delante de los bueyes.

Mieux vaut tard que jamais.

Es preferible en ciertos casos actuar tarde que no actuar.

Más vale tarde que nunca.

Nécessité fait loi.

En una necesidad o en un peligro extremo, pueden dejarse de lado las obligaciones convencionales.

De la necesidad, se hace ley.

N'étend les jambes qu'à la longueur du tapis.

No vayas más allá de tus recursos, de tu poder.

 

No tires más allá de donde llega la manta.

 

On ne fait pas d'omelette sans casser d'oeufs.

 

No se llega a un buen resultado sin esfuerzo o sacrificio.

 

El que algo quiere, algo le cuesta.

On ne saurait sonner les cloches et aller à la procession (ou dire la messe).

No se pueden hacer a la vez cosas diferentes que se excluyen una a la otra.

No se puede estar a la vez en misa y repicando.

Paris ne s'est pas fait en un jour.

Nada puede hacerse sin el tiempo que se precisa para ello.

No se conquistó Zamora en una hora.

Petit à petit, l'oiseau fait son nid.

A base de perseverancia, se llega a culminar una empresa.

Grano a grano, se hace granero.

Quatre yeux vont mieux que deux.

Dos personas que se ocupan de lo mismo tiene menos riesgo de equivocarse que una sola.

Cuatro ojos ven más que dos.

 

 

 

 

 

Qui aime bien châtie bien.

Un verdadero amor est el que no teme decirte la verdad y tratarte, si es preciso, con severidad. (Proverbio latino).

Quien bien te quiere te hará llorar.

Rira bien qui rira le dernier.

Quien se burla de alguien corre el riesgo de que, a su vez,  se burlen de él.

Quien ríe último ríe mejor.

Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse.

A fuerza de bordear constantemente un peligro, se termina por caer en él,

Tanto va el cántaro a la fuente que al final se rompe.

 

Tel père, tel fils.

Frecuentemente, el hijo se parece al padre.

De tal palo, tal astilla.

Tout chemin mène à Rome.

Hay muchos medios de llegar a un mismo fin.

Todos los caminos conducen a Roma.

Un homme averti en vaut deux.

Cuando uno es prevenido, se protege mejor de los peligros o circunstancias adversas.

Hompre prevenido vale por dos.

Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.

Poseer poco, pero con seguridad, vale más que esperar mucho con incertidumbre.

Más vale pájaro en mano que ciento volando.

Vouloir, c'est pouvoir.

Se triunfa a menudo cuando se tiene una firme voluntad para ello.

Querer es poder.