Proverbios
Francés Explicación Español
| A bon
  chat, bon rat. | Se dice
  cuando el que ataca encuentra un antagonista capaz de resistirle. | Tal para
  cual. Donde las
  dan, las toman | 
| A bon
  vin, il ne faut pas de bouchon. | Lo que es
  bueno se recomienda por sí mismo. | El buen paño
  en el arca se vende. | 
| A
  chacun son métier, les vaches sont mieux gardées. | Cuando cuando
  cada uno se ocupa de lo que sabe hacer, las cosas van mejor. | Zapatero, a tus zapatos. | 
| A
  chaque jour suffit sa peine. | Aguantemos
  los males de hoy sin pensar por adelantado en lo que nos pueda reservar el
  porvenir. | Quien resiste, gana. | 
| A
  chaque oiseau, son nid est beau. | A cada uno le
  gusta su casa o su propiedad. | No hay como
  la casa de uno. | 
| A cheval
  donné on ne regarde pas la bouche | No debemos
  criticar los defectos de los regalos que nos hacen. | A caballo
  regalado, no le mires el diente. | 
| A
  chevaux maigres vont les mouches. | Se ataca más
  a los miserables que a los poderosos. | Al perro
  flaco, todo le son pulgas. | 
| A
  folle demande, point de réponse. | No hay nada
  que responder a quien hace una petición ridícula. | A palabras
  necias, oídos sordos. | 
| A
  l'oeuvre on connaît l'ouvrier. | Por el valor
  de la obra se juzga al que la hizo. | Por sus obras
  los conocerás. | 
| A
  nouvelles affaires, nouveaux conseils. | No conviene
  preocuparse en exceso de prever lo que se necesitará en el futuro. | A nuevos
  problemas, nuevas soluciones. | 
| A
  parti pris, point de conseil. | Es inútil
  aconsejar a las personas que ya han tomado partido. | La decisión está tomada. | 
| A
  petit oiseau, petit nid. | La vivenda
  debe corresponder con nuestra fortuna.. | Cada mochuelo
  a su olivo. | 
| A
  quelque chose, malheur est bon. | Los sucesos
  enojosos pueden darnos alguna ventaja, aunque sólo sea la de la experiencia. | No hay mal
  que por bien no venga. Al mal
  tiempo, buena cara. | 
| A
  Rome, il faut vivre comme à Rome. | Hay que
  adaptarse a los usos del país donde se vive. | Donde fueres,
  haz lo que vieres. | 
| A sot
  compliment, point de réponse. | El silencio
  es la mejor respuesta a una injuria o a una tontería. | A palabras
  necias, oídos sordos. | 
| Aide-toi,
  le ciel t'aidera. | Esfuérzate si quieres triunfar. | A Dios rogando y con el mazo dando. El que la
  sigue la consigue. El que algo
  quiere algo le cuesta. | 
| Après
  la pluie, le beau temps. | La alegría
  sucede a la tristeza, la felicidad a la desgracia. | Después de la
  tempestad, viene la calma. | 
| Au
  royaume des aveugles, les bornes sont rois. | Con pocos
  méritos se brilla entre los mediocres. | En el país de
  los ciegos, el tuerto es el rey. | 
| Autant
  de mariages, autant de ménages. | Las personas
  casadas deben formar un hogar diferente del de sus padres. | El casado, casa quiere. | 
| C'est
  en forgeant qu'on devient forgeron | A fuerza de
  practicar una actividad, se llega a  a
  ser un experto en ella.. | Aprender a
  andar, se aprende andando. | 
| Ce
  qui est dit est dit | No hay que
  retomar lo que ya está expresado. | Lo dicho, dicho está. | 
| Ce
  sont les tonneaux vides qui font le plus de bruit. | Los
  ignorantes son los que más hablan. | Mucho ruido y
  pocas nueces. | 
| Comparaison n'est pas raison. | Une
  comparación no prueba nada. | Las comparaciones son odiosas. | 
| Chacun
  pour soi et Dieu pour tous. | Dejemos a
  Dios que se ocupe de los demás. | Cada uno en
  su casa, y Dios en la de todos. | 
| Charité
  bien ordonnée commence par soi-même. | Antes de
  pensar en los demás, hay que pensar en sí mismo. | La caridad
  bien entendida empieza por uno mismo. | 
| Chien
  qui aboie ne mord pas. | La gente que
  grita no es a la que más hay que temer. | Perro ladrador, poco mordedor. | 
| Chose promise, chose dûe. | Se debe
  cumplir lo que se ha prometido | Lo prometido es deuda. | 
| Dans
  le doute, abstient-toi. | Es mejor
  abstenerse cuando no se tiene en claro una cosa. | En caso de
  duda, abstente. | 
| Demain il fera jour. | Esperamos a
  mañana para hacer lo que debemos. | Mañana será otro día. | 
| Déshabiller
  saint Pierre pour habiller saint Paul. | No compensa
  salir de una dificultad creando una nueva. | Vestir un
  santo para desvestir otro. | 
| En
  bouche close jamais mouche n'entra. | Saber
  callarse significa evitarse muchos problemas. | En boca
  cerrada, no entran moscas. | 
| Expérience passe science. | Los
  conocimientos prácticos adquiridos por la experiencia son más seguros que los
  teóricos. | La
  experiencia es la madre de la ciencia. | 
| Faute
  de grives, on mange des merles. | A falta de
  algo mejor, hay que contentarse con lo que se tiene. | A falta de
  pan, buenas son tortas. | 
| Grain
  à grain la poule remplit son ventre. | Las pequeñas
  ganancias,  acumuladas, terminan
  siendo grandes ganancias. | Grano no hace
  granero pero ayuda al compañero. | 
| Heureux
  en jeux, malheureux en amour. | Quien gana en
  el juego, es desafortunado en el amor. | Afortunado en
  el juego, desdichado en amores. | 
| Il
  n'est pas pire sourd que celui qui ne veut pas entendre. | Es más fácil
  hacerse entender de un sordo que de alguien que no quiere contestar o
  comprender. | No hay más
  sordo que el que no quiere oír. | 
| Il
  n'y a que la vérité qui blesse. | Los reproches
  más penosos son aquellos que hemos merecido. | Las verdades duelen. | 
| Il ne
  faut pas changer de cheval au milieu de la rivière. | No debemos
  cambiar de método o de responsables en plena gestión de un asunto (proverbio
  americano). | No cambies de
  caballos en mitad del río. | 
| Il ne
  faut pas dire :"Fontaine, je ne boirai pas de ton eau". | No podemos
  asegurar que en algún momento recurramos a algo o alguien inesperados. | Nunca digas :"De este agua no beberé". | 
| Ils
  sont liés comme les doigts de la main. | Están estrechamente unidos. | Son como uña
  y carne. | 
| L'air en fait pas la chanson. | La apariencia
  no es la realidad. | Aunque la
  mona se vista de seda, mona es y mona se queda. Las apariencias
    engañan. Nada es lo
  que parece. | 
| L'appetit vient en mangeant. | Podemos
  sentarnos a la mesa sin tener hambre e ir comiendo como si tal. | Comer y
  rascar todo es empezar. | 
| L'argent
  n'a pas de maître | El dinero no
  tiene nada personal que pueda reconocerse y pertenece a quien lo tiene. | El dinero no
  tiene dueño. | 
| La
  montagne a enfanté une souris. | A veces
  proyectos grandiosos han generado un resultado ridículo. (Horacio, Arte poética). | Del parto de
  los montes nació un minúsculo ratón. | 
| La nuit porte conseil. | La noche
  puede inspirarnos sabias reflexiones. | La noche es
  buena consejera. | 
| La
  nuit, tous les chats sont gris. | De noche, no
  se distinguen bien las personas o las cosas. | de noche todos los gatos
  son pardos. | 
| Le
  mieux est l'ennemi du bien. | Se corre el
  riesgo de estropear lo que está bien por intentar hacerlo mejor. | Lo mejor es
  enemigo de lo bueno. | 
| Le
  mortier sent toujours l'ail. | Se vuelve
  siempre a las costumbres de antes, al estado anterior. | La cabra
  siempre tira al monte. | 
| Le
  temps, c'est de l'argent. | El tiempo es algo valioso. (Proverbio inglés : Time is money). | El tiempo es oro. | 
| Les
  affaires sont les affaires. | Cuando están
  en juego cuestiones de interés, se excluye cualquier otra consideración. | Los negocios
  son los negocios. | 
| Les
  amis de nos amis sont nos amis. | Nuestra
  amistad se extiende a las relaciones de nuestros amigos. | Los amigos de
  mis amigos son mis amigos. | 
| Les
  cordonniers sont les plus mal chaussés | Se desprecian
  a menudo las ventajas que se tienen al alcance. | En casa del
  herrero, cucharón de palo. | 
| Les
  gros poissons mangent les petits. | Los poderosos
  oprimen a los débiles. | El pez grande
  se come al chico. | 
| Les
  murs ont des oreilles. | En una
  conversación confidencial, hay que desconfiar de los que nos rodean. | Las paredes oyen. | 
| Les
  yeux sont le miroir de l'âme. | Se expresa en
  los ojos los sentimientos o pasiones internas. | Los ojos son
  el espejo del alma. | 
| L'habit
  ne fait pas le moine. | No hay que
  juzgar por la apariencia externa. | El hábito no
  hace al monje. | 
| Loin
  des yeux, loin du coeur. | La ausencia
  destruye o debilita el afecto. | Ojos que no
  ven, corazón que no siente. | 
| Méfiance
  est mère de sûreté. | Es mejor
  desconfiar para evitar ser engañado. | Piensa mal y acertarás. | 
| Mettre
  la charrue avant les boeufs. | No se debe comenzar
  por donde se debiera terminar. | Colocar el
  carro delante de los bueyes. | 
| Mieux
  vaut tard que jamais. | Es preferible
  en ciertos casos actuar tarde que no actuar. | Más vale
  tarde que nunca. | 
| Nécessité fait loi. | En una
  necesidad o en un peligro extremo, pueden dejarse de lado las obligaciones
  convencionales. | De la
  necesidad, se hace ley. | 
| N'étend
  les jambes qu'à la longueur du tapis. | No vayas más
  allá de tus recursos, de tu poder. | No tires más
  allá de donde llega la manta. | 
| On ne
  fait pas d'omelette sans casser d'oeufs. | No se llega a
  un buen resultado sin esfuerzo o sacrificio. | El que algo
  quiere, algo le cuesta. | 
| On ne
  saurait sonner les cloches et aller à la procession (ou dire la messe). | No se pueden
  hacer a la vez cosas diferentes que se excluyen una a la otra. | No se puede
  estar a la vez en misa y repicando. | 
| Paris
  ne s'est pas fait en un jour. | Nada puede
  hacerse sin el tiempo que se precisa para ello. | No se
  conquistó Zamora en una hora. | 
| Petit
  à petit, l'oiseau fait son nid. | A base de
  perseverancia, se llega a culminar una empresa. | Grano a
  grano, se hace granero. | 
| Quatre
  yeux vont mieux que deux. | Dos personas
  que se ocupan de lo mismo tiene menos riesgo de
  equivocarse que una sola. | Cuatro ojos
  ven más que dos. | 
| Qui
  aime bien châtie bien. | Un verdadero amor est el que no teme decirte la verdad y tratarte, si es preciso, con severidad. (Proverbio latino). | Quien bien te
  quiere te hará llorar. | 
| Rira
  bien qui rira le dernier. | Quien se
  burla de alguien corre el riesgo de que, a su vez,  se burlen de él. | Quien ríe
  último ríe mejor. | 
| Tant
  va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse. | A fuerza de
  bordear constantemente un peligro, se termina por caer en él, | Tanto va el
  cántaro a la fuente que al final se rompe. | 
| Tel père, tel fils. | Frecuentemente,
  el hijo se parece al padre. | De tal palo,
  tal astilla. | 
| Tout
  chemin mène à Rome. | Hay muchos
  medios de llegar a un mismo fin. | Todos los
  caminos conducen a Roma. | 
| Un
  homme averti en vaut deux. | Cuando uno es
  prevenido, se protege mejor de los peligros o circunstancias adversas. | Hompre
  prevenido vale por dos. | 
| Un
  tiens vaut mieux que deux tu l'auras. | Poseer poco,
  pero con seguridad, vale más que esperar mucho con incertidumbre. | Más vale
  pájaro en mano que ciento volando. | 
| Vouloir, c'est pouvoir. | Se triunfa a
  menudo cuando se tiene una firme voluntad para ello. | Querer es poder. |