Proverbios
Francés Explicación Español
|
A bon
chat, bon rat. |
Se dice
cuando el que ataca encuentra un antagonista capaz de resistirle. |
Tal para
cual. Donde las
dan, las toman |
|
A bon
vin, il ne faut pas de bouchon. |
Lo que es
bueno se recomienda por sí mismo. |
El buen paño
en el arca se vende. |
|
A
chacun son métier, les vaches sont mieux gardées. |
Cuando cuando
cada uno se ocupa de lo que sabe hacer, las cosas van mejor. |
Zapatero, a tus zapatos. |
|
A
chaque jour suffit sa peine. |
Aguantemos
los males de hoy sin pensar por adelantado en lo que nos pueda reservar el
porvenir. |
Quien resiste, gana. |
|
A
chaque oiseau, son nid est beau. |
A cada uno le
gusta su casa o su propiedad. |
No hay como
la casa de uno. |
|
A cheval
donné on ne regarde pas la bouche |
No debemos
criticar los defectos de los regalos que nos hacen. |
A caballo
regalado, no le mires el diente. |
|
A
chevaux maigres vont les mouches. |
Se ataca más
a los miserables que a los poderosos. |
Al perro
flaco, todo le son pulgas. |
|
A
folle demande, point de réponse. |
No hay nada
que responder a quien hace una petición ridícula. |
A palabras
necias, oídos sordos. |
|
A
l'oeuvre on connaît l'ouvrier. |
Por el valor
de la obra se juzga al que la hizo. |
Por sus obras
los conocerás. |
|
A
nouvelles affaires, nouveaux conseils. |
No conviene
preocuparse en exceso de prever lo que se necesitará en el futuro. |
A nuevos
problemas, nuevas soluciones. |
|
A
parti pris, point de conseil. |
Es inútil
aconsejar a las personas que ya han tomado partido. |
La decisión está tomada. |
|
A
petit oiseau, petit nid. |
La vivenda
debe corresponder con nuestra fortuna.. |
Cada mochuelo
a su olivo. |
|
A
quelque chose, malheur est bon. |
Los sucesos
enojosos pueden darnos alguna ventaja, aunque sólo sea la de la experiencia. |
No hay mal
que por bien no venga. Al mal
tiempo, buena cara. |
|
A
Rome, il faut vivre comme à Rome. |
Hay que
adaptarse a los usos del país donde se vive. |
Donde fueres,
haz lo que vieres. |
|
A sot
compliment, point de réponse. |
El silencio
es la mejor respuesta a una injuria o a una tontería. |
A palabras
necias, oídos sordos. |
|
Aide-toi,
le ciel t'aidera. |
Esfuérzate si quieres triunfar. |
A Dios rogando y con el mazo dando. El que la
sigue la consigue. El que algo
quiere algo le cuesta. |
|
Après
la pluie, le beau temps. |
La alegría
sucede a la tristeza, la felicidad a la desgracia. |
Después de la
tempestad, viene la calma. |
|
Au
royaume des aveugles, les bornes sont rois. |
Con pocos
méritos se brilla entre los mediocres. |
En el país de
los ciegos, el tuerto es el rey. |
|
Autant
de mariages, autant de ménages. |
Las personas
casadas deben formar un hogar diferente del de sus padres. |
El casado, casa quiere. |
|
C'est
en forgeant qu'on devient forgeron |
A fuerza de
practicar una actividad, se llega a a
ser un experto en ella.. |
Aprender a
andar, se aprende andando. |
|
Ce
qui est dit est dit |
No hay que
retomar lo que ya está expresado. |
Lo dicho, dicho está. |
|
Ce
sont les tonneaux vides qui font le plus de bruit. |
Los
ignorantes son los que más hablan. |
Mucho ruido y
pocas nueces. |
|
Comparaison n'est pas raison. |
Une
comparación no prueba nada. |
Las comparaciones son odiosas. |
|
Chacun
pour soi et Dieu pour tous. |
Dejemos a
Dios que se ocupe de los demás. |
Cada uno en
su casa, y Dios en la de todos. |
|
Charité
bien ordonnée commence par soi-même. |
Antes de
pensar en los demás, hay que pensar en sí mismo. |
La caridad
bien entendida empieza por uno mismo. |
|
Chien
qui aboie ne mord pas. |
La gente que
grita no es a la que más hay que temer. |
Perro ladrador, poco mordedor. |
|
Chose promise, chose dûe. |
Se debe
cumplir lo que se ha prometido |
Lo prometido es deuda. |
|
Dans
le doute, abstient-toi. |
Es mejor
abstenerse cuando no se tiene en claro una cosa. |
En caso de
duda, abstente. |
|
Demain il fera jour. |
Esperamos a
mañana para hacer lo que debemos. |
Mañana será otro día. |
|
Déshabiller
saint Pierre pour habiller saint Paul. |
No compensa
salir de una dificultad creando una nueva. |
Vestir un
santo para desvestir otro. |
|
En
bouche close jamais mouche n'entra. |
Saber
callarse significa evitarse muchos problemas. |
En boca
cerrada, no entran moscas. |
|
Expérience passe science. |
Los
conocimientos prácticos adquiridos por la experiencia son más seguros que los
teóricos. |
La
experiencia es la madre de la ciencia. |
|
Faute
de grives, on mange des merles. |
A falta de
algo mejor, hay que contentarse con lo que se tiene. |
A falta de
pan, buenas son tortas. |
|
Grain
à grain la poule remplit son ventre. |
Las pequeñas
ganancias, acumuladas, terminan
siendo grandes ganancias. |
Grano no hace
granero pero ayuda al compañero. |
|
Heureux
en jeux, malheureux en amour. |
Quien gana en
el juego, es desafortunado en el amor. |
Afortunado en
el juego, desdichado en amores. |
|
Il
n'est pas pire sourd que celui qui ne veut pas entendre. |
Es más fácil
hacerse entender de un sordo que de alguien que no quiere contestar o
comprender. |
No hay más
sordo que el que no quiere oír. |
|
Il
n'y a que la vérité qui blesse. |
Los reproches
más penosos son aquellos que hemos merecido. |
Las verdades duelen. |
|
Il ne
faut pas changer de cheval au milieu de la rivière. |
No debemos
cambiar de método o de responsables en plena gestión de un asunto (proverbio
americano). |
No cambies de
caballos en mitad del río. |
|
Il ne
faut pas dire :"Fontaine, je ne boirai pas de ton eau". |
No podemos
asegurar que en algún momento recurramos a algo o alguien inesperados. |
Nunca digas :"De este agua no beberé". |
|
Ils
sont liés comme les doigts de la main. |
Están estrechamente unidos. |
Son como uña
y carne. |
|
L'air en fait pas la chanson. |
La apariencia
no es la realidad. |
Aunque la
mona se vista de seda, mona es y mona se queda. Las apariencias
engañan. Nada es lo
que parece. |
|
L'appetit vient en mangeant. |
Podemos
sentarnos a la mesa sin tener hambre e ir comiendo como si tal. |
Comer y
rascar todo es empezar. |
|
L'argent
n'a pas de maître |
El dinero no
tiene nada personal que pueda reconocerse y pertenece a quien lo tiene. |
El dinero no
tiene dueño. |
|
La
montagne a enfanté une souris. |
A veces
proyectos grandiosos han generado un resultado ridículo. (Horacio, Arte poética). |
Del parto de
los montes nació un minúsculo ratón. |
|
La nuit porte conseil. |
La noche
puede inspirarnos sabias reflexiones. |
La noche es
buena consejera. |
|
La
nuit, tous les chats sont gris. |
De noche, no
se distinguen bien las personas o las cosas. |
de noche todos los gatos
son pardos. |
|
Le
mieux est l'ennemi du bien. |
Se corre el
riesgo de estropear lo que está bien por intentar hacerlo mejor. |
Lo mejor es
enemigo de lo bueno. |
|
Le
mortier sent toujours l'ail. |
Se vuelve
siempre a las costumbres de antes, al estado anterior. |
La cabra
siempre tira al monte. |
|
Le
temps, c'est de l'argent. |
El tiempo es algo valioso. (Proverbio inglés : Time is money). |
El tiempo es oro. |
|
Les
affaires sont les affaires. |
Cuando están
en juego cuestiones de interés, se excluye cualquier otra consideración. |
Los negocios
son los negocios. |
|
Les
amis de nos amis sont nos amis. |
Nuestra
amistad se extiende a las relaciones de nuestros amigos. |
Los amigos de
mis amigos son mis amigos. |
|
Les
cordonniers sont les plus mal chaussés |
Se desprecian
a menudo las ventajas que se tienen al alcance. |
En casa del
herrero, cucharón de palo. |
|
Les
gros poissons mangent les petits. |
Los poderosos
oprimen a los débiles. |
El pez grande
se come al chico. |
|
Les
murs ont des oreilles. |
En una
conversación confidencial, hay que desconfiar de los que nos rodean. |
Las paredes oyen. |
|
Les
yeux sont le miroir de l'âme. |
Se expresa en
los ojos los sentimientos o pasiones internas. |
Los ojos son
el espejo del alma. |
|
L'habit
ne fait pas le moine. |
No hay que
juzgar por la apariencia externa. |
El hábito no
hace al monje. |
|
Loin
des yeux, loin du coeur. |
La ausencia
destruye o debilita el afecto. |
Ojos que no
ven, corazón que no siente. |
|
Méfiance
est mère de sûreté. |
Es mejor
desconfiar para evitar ser engañado. |
Piensa mal y acertarás. |
|
Mettre
la charrue avant les boeufs. |
No se debe comenzar
por donde se debiera terminar. |
Colocar el
carro delante de los bueyes. |
|
Mieux
vaut tard que jamais. |
Es preferible
en ciertos casos actuar tarde que no actuar. |
Más vale
tarde que nunca. |
|
Nécessité fait loi. |
En una
necesidad o en un peligro extremo, pueden dejarse de lado las obligaciones
convencionales. |
De la
necesidad, se hace ley. |
|
N'étend
les jambes qu'à la longueur du tapis. |
No vayas más
allá de tus recursos, de tu poder. |
No tires más
allá de donde llega la manta. |
|
On ne
fait pas d'omelette sans casser d'oeufs. |
No se llega a
un buen resultado sin esfuerzo o sacrificio. |
El que algo
quiere, algo le cuesta. |
|
On ne
saurait sonner les cloches et aller à la procession (ou dire la messe). |
No se pueden
hacer a la vez cosas diferentes que se excluyen una a la otra. |
No se puede
estar a la vez en misa y repicando. |
|
Paris
ne s'est pas fait en un jour. |
Nada puede
hacerse sin el tiempo que se precisa para ello. |
No se
conquistó Zamora en una hora. |
|
Petit
à petit, l'oiseau fait son nid. |
A base de
perseverancia, se llega a culminar una empresa. |
Grano a
grano, se hace granero. |
|
Quatre
yeux vont mieux que deux. |
Dos personas
que se ocupan de lo mismo tiene menos riesgo de
equivocarse que una sola. |
Cuatro ojos
ven más que dos. |
|
Qui
aime bien châtie bien. |
Un verdadero amor est el que no teme decirte la verdad y tratarte, si es preciso, con severidad. (Proverbio latino). |
Quien bien te
quiere te hará llorar. |
|
Rira
bien qui rira le dernier. |
Quien se
burla de alguien corre el riesgo de que, a su vez, se burlen de él. |
Quien ríe
último ríe mejor. |
|
Tant
va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse. |
A fuerza de
bordear constantemente un peligro, se termina por caer en él, |
Tanto va el
cántaro a la fuente que al final se rompe. |
|
Tel père, tel fils. |
Frecuentemente,
el hijo se parece al padre. |
De tal palo,
tal astilla. |
|
Tout
chemin mène à Rome. |
Hay muchos
medios de llegar a un mismo fin. |
Todos los
caminos conducen a Roma. |
|
Un
homme averti en vaut deux. |
Cuando uno es
prevenido, se protege mejor de los peligros o circunstancias adversas. |
Hompre
prevenido vale por dos. |
|
Un
tiens vaut mieux que deux tu l'auras. |
Poseer poco,
pero con seguridad, vale más que esperar mucho con incertidumbre. |
Más vale
pájaro en mano que ciento volando. |
|
Vouloir, c'est pouvoir. |
Se triunfa a
menudo cuando se tiene una firme voluntad para ello. |
Querer es poder. |